Số đỏ của Vũ Trọng Phụng được dịch sang tiếng Italy


 

Chiều 3/10, tại Hội sách Hà Nội, bà Maria Benimeo - Tùy viên Văn hóa, Đại sứ quán Italy đã giao lưu với độc giả về sách của các tác giả người Italy được dịch ở Việt Nam và sách Việt Nam được dịch sang tiếng Italy.

Bà Maria Benimeo cho biết hiện nay O barra O là nhà xuất bản chuyên về văn học Việt Nam ở Italy. Nhà xuất bản này đã dịch 10 cuốn sách tiếng Việt sang tiếng Italy, trong đó có Số đỏ của nhà văn Vũ Trọng Phụng, Mong manh như tia nắng của Lê Minh Khuê, một số tác phẩm của nhà văn Nguyễn Huy Thiệp.

So do cua Vu Trong Phung duoc dich sang tieng Italy hinh anh 1
Tác phẩm Quân vương của Niccolo’ Ammaniti được dịch ra tiếng Việt và Số đỏ của Vũ Trọng Phụng được dịch sang tiếng Italy.

Trước đó, phần đa sách của các tác giả người Italy trước đây đều được dịch lại từ tiếng Anh, Pháp, Đức. Sau năm 2003 (lớp học tiếng Italy đầu tiên được mở tại Việt Nam), nhiều tác phẩm đã được dịch trực tiếp từ tiếng Italy, như: Những câu chuyện thành Rome của Alberto Moravia, Tử tước chẻ đôi của Italo Calvino, Aeneid - Những cuộc phiêu lưu của Aeneas,…

Được biết, 40 năm qua đã có 135 đầu sách Italy được dịch sang tiếng Việt. Những tác phẩm nổi bật của hầu hết tác giả tên tuổi của nước này đều được dịch ra tiếng Việt, có thể kể đến các tác giả thời trung cổ, phục hưng, cận đại: Dante Alighieri, Giovani Boocacio, Niccolo’ Machiavelli, Alessandro Manzoni, Luigi Pirandello, Edmondo De Aricis; các tác giả thế kỷ XX: Alberto Moravia, Carlo Cassola, Italo Calvino, Eduardo De Filippo, Cesare Pavese, Varco Pratolini, Gianni Rodari, Umberto Eco, Dacia Maraini.

 Tại  Italy, ưu thế hiện nay chính là có nhiều dịch giả tiếng Italy tiềm năng, có các khóa học về dịch thuật, các chuyên gia sẵn sàng chia sẻ kiến thức, cộng đồng độc giả rộng lớn hơn, sẽ có nhiều nhà xuất bản quan tâm hơn đến các ngôn ngữ nhỏ. Còn hạn chế, theo bà là những vấn đề liên quan đến bản quyền, không có hiệp hội chuyên nghiệp, dịch giả làm bán thời gian, thiếu tầm nhìn vĩ mô, thị trường cho sách Italy ở Việt Nam hạn hẹp…

Thảo Trần ( tổng hợp)

Tin liên quan

Những tác phẩm khoa học viễn tưởng và giả tưởng hay nhất

Ban Biên tập của báo The Guardian đã chọn ra những tác phẩm khoa học viễn tưởng và giả tưởng hay nhấ ...

NHỮNG THÁNG NĂM XANH MÃI

Nhà văn Chi Phan sinh năm 1943 tại thành phố Nam Định. Ông quê gốc ở thôn Năng Tĩnh, xã Vũ Hội, huyệ ...

NGƯỜI GOM NHẶT BỤI VÀNG

Trần Thanh Phương cầm tinh con Rồng (1940), là người con của quê hương đất mũi Cà Mau.... ...

THÔNG BÁO HỘI NGHỊ BAN CHẤP HÀNH HỘI NHÀ VĂN VIỆT NAM LẦN THỨ 13 KHOÁ IX (NHIỆM KỲ 2015-2020)

​Tại Hà Nội, trong các ngày từ 30 tháng 12 năm 2019 đến 3/01/2020, Ban chấp hành Hội Nhà văn Việt Na ...

Thơ tình của một nhà thơ cách mạng

Nếu tính từ buổi đầu quen biết, rồi dần dần có quan hệ gần gũi, cởi mở với nhà thơ Tố Hữu, tôi đã đư ...

Từng bước chân nở hoa: Ở khoảng giữa ngôn từ

...Cuốn tiểu thuyết của Ko Un không ra dáng tiểu thuyết hiện đại, không tình tiết, không tâm lí, khô ...

The Volunteer đạt giải thưởng trị giá 30.000 bảng Anh

Cựu phóng viên chiến trường Jack Fairweather đã giành được giải thưởng Costa của năm cho The Volunte ...

Nói thêm về Nguyễn Du và “Tuyện Kiều”

Năm 2020 này, chúng ta kỷ niệm 200 năm Nguyễn Du qua đời (1820-2020). Nói về Nguyễn Du lúc này là nó ...

Thế nào được gọi là "tốt"?*

Trong bối cảnh mà dường như sự giả dối, trí trá lại trở nên hợp thời và được ưa chuộng, những nghệ s ...

VĨNH BIỆT NHÀ THƠ BÙI HẠNH CẨN, CÂY BÚT CUỐI CÙNG CỦA VĂN NGHỆ LIÊN KHU 3

Nhà thơ Bùi Hạnh Cẩn là cây bút cuối cùng của Văn nghệ Liên khu 3 trong kháng chiến chống Pháp vừa t ...

Khởi động xét tặng Giải thưởng Hồ Chí Minh năm 2021

Bộ VH-TT-DL vừa có văn bản gửi Sở VH-TT-DL, Sở VH-TT, các hội văn học, nghệ thuật chuyên ngành Trung ...

TÔI LÀ MỘT NHÂN CHỨNG SỐNG

Tôi có thể nói mà không sợ ngoa ngôn rằng, tôi là một nhân chứng sống, thậm chí là người tham gia tr ...