April 20, 2024, 1:53 pm

"Chạng vạng" chính thức có phiên bản mới

 

Phiên bản "Chạng vạng" mới có tên "Mặt trời lúc nửa đêm", được viết từ góc nhìn của ma cà rồng Edward, sẽ chính thức ra mắt ngày 17/9. Theo đó, Mặt trời lúc nửa đêm là tiểu thuyết mới nhất của Stephenie Meyer được chuyển ngữ và phát hành tại Việt Nam - cách một tháng sau khi sách ra mắt tại Mỹ. Hồi tháng 8, tác giả hoàn thành bản thảo, xuất bản để cổ vũ người hâm mộ vượt qua đại dịch..

Tác phẩm được nhà văn chấp bút vào 12 năm trước - khi Robert Pattison đóng Edward trong phim chuyển thể Chạng vạng (2008), giúp nhân vật ma ca rồng trở nên nổi tiếng. Tuy nhiên, bản thảo nhanh chóng xuất hiện lậu trên mạng, gây tổn hại tác quyền. Nhà văn lo lắng sự riêng tư bị xâm phạm nên quyết định ngưng phát hành trong nhiều năm.

Stephenie Meyer, 46 tuổi, là nhà văn người Mỹ. Năm 2005, bà xuất bản tiểu thuyết ma cà rồng Chạng Vạng (Twilight), gây tiếng vang trong dòng văn lãng mạn siêu thực. Ba quyển tiếp theo lần lượt ra đời, với tập cuối kết thúc năm 2008. Cùng năm đó, phần phim chuyển thể đầu tiên ra mắt, nổi tiếng nhờ "phản ứng hóa học" trên màn ảnh của Kristen Stewart và Robert Pattinson. Các tác phẩm khác của bà là truyện ngắn Prom Nights from Hell (2007), tiểu thuyết khoa học viễn tưởng The Host (2008) - được chuyển thể thành phim năm 2013 với Saoirse Ronan đóng chính. Theo USA Today, tác giả có thể viết hai cuốn nối tiếp Mặt trời lúc nửa đêm với các tình tiết mới, chưa công bố ngày phát hành

Trong phiên bản " Mặt trời lúc nửa đêm", tác giả Stephenie Meyer đã đổi ngôi kể trong bản mới thành ma cà rồng Edward Cullen, thay vì nữ chính Bella Swan như trong Chạng vạng. Cốt truyện không thay đổi: người và ma cà rồng vượt qua chướng ngại, tìm thấy tình yêu, cùng chiến đấu các thế lực đen tối. Với góc nhìn mới, người đọc biết thêm về suy nghĩ, những xung đột nội tâm của chàng ma cà rồng. Edward vừa hạnh phúc vừa giằng xé, ngần ngại đến với tình yêu. Anh sợ Bella gặp nguy hiểm, cuốn vào cuộc chiến gia tộc. Theo Guardian, tác giả dành phần lớn quyển sách miêu tả Edward đau khổ, trăn trở của khi tương tư Bella, làm rõ tình yêu cấm đoán của người - ma.

Trong sách, Edward  nhìn vào mắt của người yêu, tha thiết có thể ngủ như con người để mãi nằm mơ thấy nàng. Edward cho rằng: "Có lẽ nếu mất ý thức, nếu nằm mơ được thì tôi có thể sống thêm vài giờ trong một thế giới nơi em và tôi có thể bên nhau". Tác giả chủ đích xây dựng hình tượng nam chính dễ bị tổn thương, hay lo lắng khi yêu. Bà nói trên Newyorktimes: "Tình yêu xuất hiện, làm ai cũng bối rối dù là người hay ma ca rồng. Lần này, Edward không tự tin như trong bản gốc, mà đầy lo âu, luôn nghĩ ngợi vẩn vơ vì yêu thầm một cô gái". Nhà văn vì thế phải nhập vai ma cà rồng nhạy cảm, thấy "hoảng loạn" để viết đúng suy nghĩ nhân vật.

Nhờ thay đổi ngôi kể, Meyer làm rõ các điểm gây tranh cãi trong sách gốc. Guardian cho rằng trong Chạng vạng, Edward đôi khi như kẻ bám đuôi vì đột nhập vào phòng của Bella giữa đêm. Bà lý giải tiểu thuyết đặt trong bối cảnh giả tưởng, nhân vật chính không phải là con người nên không thể dùng hệ giá trị thông thường để phán xét. "Mặt trời lúc nửa đêm " diễn biến theo dòng trần thuật của nam chính, phần nào giúp người đọc hiểu hành động của anh và không thấy phản cảm.

Phiên bản "Chạng vạng" mới có tên "Mặt trời lúc nửa đêm", vừa vặn với thanh niên tuổi mộng mơ với câu chuyện thần tiên, cùng người sói, ma cà rồng. Trên trang web riêng, tác giả nói tác phẩm tạo cơ hội cho bà quay lại cảm xúc của những ngày đầu gặp người hâm mộ.

Nguyễn Phương (tổng hợp)


Có thể bạn quan tâm