Số đỏ của Vũ Trọng Phụng được dịch sang tiếng Italy


 

Chiều 3/10, tại Hội sách Hà Nội, bà Maria Benimeo - Tùy viên Văn hóa, Đại sứ quán Italy đã giao lưu với độc giả về sách của các tác giả người Italy được dịch ở Việt Nam và sách Việt Nam được dịch sang tiếng Italy.

Bà Maria Benimeo cho biết hiện nay O barra O là nhà xuất bản chuyên về văn học Việt Nam ở Italy. Nhà xuất bản này đã dịch 10 cuốn sách tiếng Việt sang tiếng Italy, trong đó có Số đỏ của nhà văn Vũ Trọng Phụng, Mong manh như tia nắng của Lê Minh Khuê, một số tác phẩm của nhà văn Nguyễn Huy Thiệp.

So do cua Vu Trong Phung duoc dich sang tieng Italy hinh anh 1
Tác phẩm Quân vương của Niccolo’ Ammaniti được dịch ra tiếng Việt và Số đỏ của Vũ Trọng Phụng được dịch sang tiếng Italy.

Trước đó, phần đa sách của các tác giả người Italy trước đây đều được dịch lại từ tiếng Anh, Pháp, Đức. Sau năm 2003 (lớp học tiếng Italy đầu tiên được mở tại Việt Nam), nhiều tác phẩm đã được dịch trực tiếp từ tiếng Italy, như: Những câu chuyện thành Rome của Alberto Moravia, Tử tước chẻ đôi của Italo Calvino, Aeneid - Những cuộc phiêu lưu của Aeneas,…

Được biết, 40 năm qua đã có 135 đầu sách Italy được dịch sang tiếng Việt. Những tác phẩm nổi bật của hầu hết tác giả tên tuổi của nước này đều được dịch ra tiếng Việt, có thể kể đến các tác giả thời trung cổ, phục hưng, cận đại: Dante Alighieri, Giovani Boocacio, Niccolo’ Machiavelli, Alessandro Manzoni, Luigi Pirandello, Edmondo De Aricis; các tác giả thế kỷ XX: Alberto Moravia, Carlo Cassola, Italo Calvino, Eduardo De Filippo, Cesare Pavese, Varco Pratolini, Gianni Rodari, Umberto Eco, Dacia Maraini.

 Tại  Italy, ưu thế hiện nay chính là có nhiều dịch giả tiếng Italy tiềm năng, có các khóa học về dịch thuật, các chuyên gia sẵn sàng chia sẻ kiến thức, cộng đồng độc giả rộng lớn hơn, sẽ có nhiều nhà xuất bản quan tâm hơn đến các ngôn ngữ nhỏ. Còn hạn chế, theo bà là những vấn đề liên quan đến bản quyền, không có hiệp hội chuyên nghiệp, dịch giả làm bán thời gian, thiếu tầm nhìn vĩ mô, thị trường cho sách Italy ở Việt Nam hạn hẹp…

Thảo Trần ( tổng hợp)

Tin liên quan

Văn chương Ireland đương đại có ai?*

Có gì trong văn chương Ireland đương đại? Ireland, “miền đất của những nhà thơ và những huyền thoại, ...

Lãng tử cuối cùng một thế hệ đất phương Nam

Cùng sinh một làng và là bạn tâm giao của nhà văn Sơn Nam, bước vào thi đàn sau cuộc gặp gỡ “định mệ ...

Mikhail Golubkov: Chúng ta không có tiến trình văn học

Hiện nay, nhà nước Nga không hiểu xã hội cần văn học làm gì, nên đã đánh mất mọi sự quan tâm đối với ...

Họa sĩ Đức Dụ, người như sông trôi mướt mát đôi bờ

Tôi không thể ngờ người lính, họa sĩ chiến trường Đức Dụ ở tuổi ngót 80 lại trẻ trung sôi nổi đến vậ ...

“The End of October” và những dự báo có thật

“The End of October” của Lawrence Wright được dịch sang tiếng Việt và phát hành tháng 4, dự báo chín ...

Bổ nhiệm Trưởng Văn phòng đại diện Báo Văn nghệ khu vực Bắc Miền trung tại Thanh Hóa

Sáng ngày 23/5, tại tại Khách sạn Sao Mai, Thành phố Thanh Hóa, báo Văn nghệ đã tổ chức lễ công bố q ...

Cuộc chơi của bản sách đặc biệt

Bản đặc biệt, bản giới hạn, bản hạn chế - những cụm từ đang tạo "sóng gió" trên nhiều diễn ...

Sàng lọc văn học

Halmosi Sándor, nhà thơ Hungary, dịch giả văn học, chủ một nhà xuất bản, nhà toán học, sinh năm 1971 ...

Một lần hoa Xoan nở

Bài thơ Mộ Xuân tức sự - Tức cảnh cuối Xuân được Nguyễn Trãi (1380-1442) viết bằng chữ Hán là một tr ...

Hành trình tìm kiếm tình yêu

Sinh ra trong thời chiến, lớn lên trong thời bao cấp khó khăn, trưởng thành trong thời kinh tế mở cử ...

Câu chuyện về Bác Hồ từ những tấm ảnh chụp cách đây trên sáu thập kỷ

Cách đây không lâu, có dịp sang công tác tại Cộng hòa Liên bang Đức, tôi lại đến thăm nhà nhiếp ảnh ...

Những giá trị còn lại

Tỉnh Quảng Ngãi vừa kỷ niệm 100 năm ngày sinh của nhà cách mạng Trần Kiên, một trong những người gần ...