April 20, 2024, 4:08 am

Dương Tường dịch 'Truyện Kiều' để tri ân tiếng Việt

Cuốn sách có tên Kiều in Dương Tuong’s version, do Nhã Nam và NXB Thế giới phát hành.

Trước đó, vào năm 2019, Chương trình ra mắt dịch phẩm Chết chịu  tại Trung tâm Văn hóa Pháp đã được thực hiên với ý nghĩa Dương Tường chia tay dịch thuật. Đây được xem là buổi xuất hiện trước công chúng cuối cùng của dịch giả 88 tuổi “rửa tay gác kiếm”.

Khi dịch Truyện Kiều, thị lực của Dương Tường không còn tốt, ông chuyển ngữ không theo văn bản nào, mà nương vào trí nhớ của mình, rồi dịch sang tiếng Anh. Do đó, ông lấy tên dịch phẩm là Kiều in Duong Tuong’s version.

Bản dịch cũng thể hiện quan điểm, cách hiểu của người dịch về Truyện Kiều. Theo nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên, có hơn 100 bản dịch Kiều, hầu hết đều hiểu câu đầu tiên: “Trăm năm trong cõi người ta / Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau” ở cặp phạm trù “tài” và “mệnh” tương khắc nhau.

Dương Tường trong hơn nửa thế kỷ qua đã dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, nhưng với bản dịch Kiều, ông chọn từ tiếng Việt dịch sang tiếng Anh. như một sự trở về nguồn, trở về tiếng mẹ đẻ, từ đó đưa tác phẩm tinh hoa của dân tộc giới thiệu tới bạn bè quốc tế.

QH


Có thể bạn quan tâm